Finding wisdom in 1899 children’s poems: “Simply roll on a mat or mire / And a fearful death evade”
There is a story that Natsume Sōseki once translated “I love you” from English to Japanese as “tsuki ga kirei.” I examine English-language sources on the story to determine its origins.
“There was a touch of mysticism and poetry in her nature which made her love to gaze at the purple sunsets and watch the evening stars.”
〜Examining a high-energy invitation for stories〜
After re-printing an 1899 poem about how the forget-me-not flower found its name, I conducted some research to find the real, non-poetry story.
〜Undoubtedly our most confusing bird content, but I work you through it〜
Photos of a mint-colored bike and a mint-conditioned chair in the snow in Brooklyn in the winter of 2020 and 2021.
I take a look at Haruki Murakami’s explanation of why he does not use social media (bad content) and explain why I agree and think that the medium is the problem.
A review of the Tuttle Classics “Rashomon and Other Stories,” a collection six English translations of Ryūnosuke Akutagawa’s classic short stories.
〜What if I told you that there are two people with black hair in the thumbnail?〜
Examining the line(drive) between a pitching injury and an injury incurred while pitching?
“Then with a motion light and free— / No proud and stately stalk—/ The lady of the mansion rose / To take her evening walk”